08.45
Українці Португалії
РеєстраціяВхід
Вітаю Вас, Гість · RSS
 
Меню
 
Категорії
História [19]
Um trabalho [1]
Увага! Ми не несем жодної відповідальності за достовірність інформації, ми розміщуєм інформацію про роботу надіслану нашими португальськими читачами.
Informação [54]
 
Форма входу
 
Пошук
 
Партнери
    znimky.net tamada.lviv.ua Українська Правда Ансамбль Джерельце Українці Угорщини TopUA: Український хостинг Пластовий Портал - твоя віртуальна домівка Майдан Українські традиції Спілкуйся Українською Арт-Вертеп

     

         
        Статистика

        В онлайн всього: 1
        Гостей: 1
        Користувачів: 0
        Каталог статей
        На початок » Статті » Рara os falante de portugês » História

        Poetas ucranianos.
        30.03.2008.
        Poetas ucranianos. 
        Vassyl Stus
         
        1938-1985

         

        Mar —

        é negro torrão do paser

        a alma de Mefistófeles

        está sozinha.

        O piano de cauda

        esfria sob os dedos da moça,

        e no abismo

        precipita-se a terra.

        Capim áspero

        capta passos úmidos,

        e a névoa pesada

        cobre o gemido do elemento.

        Tradução do Ucraniano Wira Selanski

         

         

        A alma — qual sino. Palavras,

        Pesadas abelhas da tarde,

        Hão de passar — esvazia

        A brisa de mel. Escuta.

        Silêncio, despe as palavras de asas !

        Aumenta, silêncio.

        Tradução do Ucraniano Wira Selanski

         

        Em memória de Alla Ghorska

        Flori, minh'alma ! Deixa de gemer !

        O sol da Ucrânia envolve o sol soturno,

        Então procura a sombra do viburno,

        Em águas negras — sombra de viver,

        Onde de nós punhado vai sobrar

        Só para preces, só para esperanças.

        A morte é nossa sina sem bonanças.

        Pois sangue de viburno vem pulsar

        Tão forte em nossas veias retesadas.

        Deslizam ao abismo sem parar

        As uvas dolorosas do pesar,

        Na eterna desventura sazonadas.

        Tradução do Ucraniano Wira Selanski

         

         

        Entre os pardais, no pátio da prisão,

        de súbito, escutei o chamariz

        principiando fino a tecer

        o azul ribeiro do pesar. Julguei

        um riacho primavero soluçar.

        Tradução do Ucraniano Wira Selanski

         
         
        Категорія: História | Добавив: ukremigrantpt (31/03/08)
        Переглядів: 954 | Рейтинг: 0.0/0 |
        Всього коментарів: 0
        Добавляти коментарі дозволяється тільки для зареєстрованих користувачів.
        [ Реєстрація | Вхід ]

        Використання матеріалів дозволяється за умови посилання на "Українці Португалії"
        Copyright © "Українці Португалії". м. Лісабон 2007р.
        Спілка Українців в Португалії